شاید امروزه با یادگیری زبان انگلیسی در وسعت زیاد و همچنین آموزش زبان انگلیسی به بخش عظیمی از جامعه نیاز به دارالترجمه زیاد نباشد، اما به چند دلیل ساده وجود دارالترجمهها مهم و ضروری است.
دارالترجمهها به دلیل مسئولیتها و مجوزهایی که دارند موظف به انجام صحیح ترجمه با فرمت مناسب و در موعد مقرر هستند.
در دارالترجمهها علاوه بر
مترجمین انگلیسی یا
مترجم ترکی و زبانهای پرکاربرد، برای زبانهای مهجور که کاربرد چندانی ندارند هم مترجم وجود دارد و میتوانند تعداد زیادی از زبانها را پوشش دهند.
دارالترجمههای رسمی سندیت و اعتبار یک مدرک یا نوشته هستند و میتوان در دادگاههای سایر کشورها نیز به آنها استناد کرد.
در اکثر دارالترجمهها دورههای یادگیری زبان انگلیسی وجود دارد و مترجمین برای یادگیری دقیق ترجمهٔ طبیعی میتوانند به آنجا مراجعه کنند. این جلسات رایگان نیستند و هزینههای تدریس و … گرفته میشود.
دارالترجمه رسمی یا
ترجمه رسمی در حالت کلی با نوع غیررسمی آن تفاوتهای زیادی دارد و در اصل وظایف و فعالیتهای آنان بهطورکلی فرق دارد
۱ – ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و …که بهصورت قراردادی است و به دلیل حضور مترجم در
۲ – ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (این ترجمه رسمیت ترجمهٔ رسمی فوق را ندارد)
۳ – فایلهای صوتی و ویدیویی و تصاویر و تحویل آن بهصورت متن
۴ – ترجمه همزمان و حضور مترجم در محل جلسات رسمی و یا انجام مکالمات تلفنی در محل
ترجمه رسمی در
دارالترجمه انگلیسی ،
دارالترجمه ترکی استانبولی و سایر ترجمه ها عموماً داری مهر و سربرگهای مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمهها مورداستفاده قرار میگیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر میباشند.
۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگهها موجود است واصلیترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.
۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر و سربرگ مخصوص خود است و بعد از ترجمهٔ دقیق و خوانا از مهر خود استفاده میکند.
۳ – سربرگ دفتر رئیسجمهور: هر دفتر ترجمه رسمی یک نماینده از جانب دفتر ریاست جمهوری دارد که در برخی مدارک باید سربرگ مخصوص آن نیز ور به مهر رئیسجمهور باشد، این مهر در بعضی از نامهها که به دفتر ریاست جمهوری ارتباطی ندارد وجود ندارد.
دارالترجمه یا همان خانه ترجمه در اصطلاح تحتاللفظی آن به معنای محل کار مترجم است، مترجمین در دارالترجمه به ترجمهٔ تخصصی و عمومی میپردازند. در آنجا آموزش میبینند و با متدهای جدید ترجمه آشنا میشوند.
در دارالترجمه و خصوصاً در حوزهٔ زبان انگلیسی و فرانسه و آلمانی به دانشپژوهان آموزشهای ویژه داده میشود، روشهای ترجمهٔ طبیعی بررسی میشوند، مقالات حوزهٔ زبانشناختی هم در زبانهای مبدأ و همزبان مقصد انجام میشود و بررسیهای زیادی در حوزهٔ کلمات و اصطلاحات تخصصی این رشته انجام میشود.
در حالت کلی دو نوع دارالترجمه داریم که بسته به کاری که انجام میدهند میتوانند به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند.
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه در حالت رسمی آن به مکانی دولتی اطلاق میشود که کارش ترجمهٔ متون و اسناد و اوراق معتبر در حوزهٔ بینالمللی است. این دارالترجمه ها معمولا با وزارتخانهها همکاری میکنند. فعالیتهای این دارالترجمهها عبارتاند از:
ترجمه اسناد رسمی و اوراق ارائهشده توسط همتایان بینالمللی یک وزارتخانه و …
دارالترجمه در حالت کلی به بررسی زبانشناسی در حوزهٔ زبان مقصد در حوزههایی که کشور برای تعامل با کشورهای دیگر به مترجم نیاز دارد فعالیت میکند، مترجم همزمان اجلاسها و سخنرانیها هم توسط این دارالترجمهها تأمین میشود.
فعالیتهای دارالترجمه رسمی در حال حاضر به دلیل مهاجرت به کشورهای خارجی و اسناد مربوط به مهاجرت و معادلسازی بیشتر از قبل شده است.
برای ویزای تحصیلی اولویت با مدارک تحصیلی شما است و اولین مدارکی که بررسی میشود دانشنامه، مدارک مرتبط با همایشها و مقالات و ریزنمرات و سایر مدارک تحصیلی است. اگر این مدارک بهصورت صحیح و با اعتبار دارالترجمه برگردان شود و به زبانی که دانشگاه مورد نظر شما درخواست داشته ترجمه شود و در اختیار آنها قرار گیرد.
افرادی که قصد ادامه تحصیل در کشوری دیگر را دارند پس از اتمام تحصیلات مدارکی مانند دانشنامه و ریزنمرات خود را برای ترجمه و ارسال به دانشگاه مورد نظر خود به دارالترجمه میدهند ولی مدرکی که بلافاصله بعد از تحصیل به عنوان مدرک موقت به فرد داده میشود اصل مدرک تحصیلی و در واقع دانشنامه مورد تائید نیست. از مدرک موقت برای کار در ایران استفاده میشود و این برگه قابل ترجمه نیست و برای ترجمه مدرک تحصیلی باید مراحل موردنیاز هر دانشگاه طی شده و اصل مدرک برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ارسال شود. تأییدیه وزارت امور خارجه نیز بر روی اصل مدرک انجام میشود.
هر دانشگاه و کشوری مدارک خاصی را برای قبول یا رد درخواست پذیرش در نظر دارد ولی اصلیترین مدرکی که هر دانشگاه به صورت ترجمه شده درخواست میکند مدرک تحصیلی است. اصل این مدرک که در ایران با نام دانشنامه شناخته میشود برای ترجمه رسمی به هر زبانی که درخواست داشته باشید در دارالترجمه دریافت و ترجمه میشود. اصولاً مدرک تحصیلی و سایر مدارک را به دارالترجمه انگلیسی ارائه میدهند که به زبان بینالمللی است که در همه دانشگاهها قابل دریافت است اگرچه دانشگاههایی با زبان چینی یا روسی و فرانسوی ترجیح میدهند مدارک را به زبان خود دریافت کنند ولی معمولاً مدارک ترجمهشده به زبان انگلیسی را نیز میپذیرند.
دانشنامه، ریزنمرات (که در آن فهرستی از تمامی دروسی که در دانشگاه گذراندهاید وجود دارد)، گواهینامههای دانشگاهی و آکادمیک و نامههایی که از طرف اساتید برای دانشگاه نوشته میشود بخشی از این مدارک است. در میان مدارک دانشگاهی اگر گواهینامه شرکت در همایش یا سمینار نیز وجود داشته باشید میتواند ترجمه رسمی شود.
شناسنامه و کارت ملی، دانشنامه و گواهینامه رانندگی، گواهینامههای تخصصی، سند تجرد یا ازدواج، اسناد املاک، قراردادها و دفترچه بیمه، کارت واکسن و . مدارکی است که برای مهاجرت تحصیلی از شما درخواست میشود و البته که باید به این موارد تمامی مدارک تحصیلی خود را نیز بیفزایید. بهتر است که یکباره تمامی مدارک را به دارالترجمه ارسال کنید و مواردی که به تأییدیه دادگستری یا وزارت امور خارجه نیاز دارد را اعلام کنید تا ترجمهها را در یک زمان دریافت نمایید. در نظر داشته باشید که دارالترجمه انگلیسی مدارک را به زبان انگلیسی برگردان میکند و اگر تقاضا دارید به زبان دیگری ترجمه شود باید به دارالترجمه مربوطه مراجعه کنید. دارالترجمه ترکی استانبولی مدارک شما را به ترکی استانبولی ترجمه میکند و این ترجمه رسمی مورد قبول سازمانها و دانشگاههای ترکیه است.
ترجمه رسمی مدارم تحصیلی و دانشگاهی در پذیرفته شدن در دانشگاهها نقش مهمی دارد و بهتر است تمامی مدارک خود را برای ترجمه ارسال کنید. ممکن است پس از طی شدن مسیر و ترجمه رسمی و ارسال مدارک به دانشگاه و بررسی این مدارک توسط دانشگاه نقصی در پرونده شما وجود داشته باشد و دانشگاه بخواهد مجدد مدارک جامانده را برای ترجمه رسمی و ارسال به دارالترجمه بفرستید و ارسال کنید در این صورت زمان خود را ازدستدادهاید، حتماً تأییدیههای درخواستی را برای ترجمه مدارک تحصیلی دریافت کنید تا زمان را در این مورد نیز از دست ندهید.
امروزه افراد زیادی برای تحصیل به کشور ترکیه مهاجرت میکنند. ترجمه رسمی ترکی استانبولی انواع مدارک برای اقدام به مهاجرت تحصیلی به ترکیه ضرورت دارد. اکنون در سال 2019 بیش از 65 هزار دانشجوی خارجی در کشور ترکیه مشغول تحصیل هستند که بخشی از این آمار به دانشجویان ایرانی تعلق دارد زیرا ترکیه از نظر جغرافیایی به ایران نزدیک است و همسایگی با ایران برای دانشجویان ایرانی اهمیت دارد زیرا مسیر رفتوآمد را کوتاهتر و کمهزینهتر میکند، همچنین کشور ترکیه از نظر رنکینگ دانشگاهها جایگاه بسیار خوبی را در میان کشورهای خارجی دارد و هزینهای بسیار کمتر برای تحصیل از دانشجویان دریافت میکند. مجموعه این دلایل منجر شده است که جوانان زیادی در مقاطع تحصیلی مختلف برای تحصیل به کشور ترکیه مهاجرت کنند و برای این کار لازم است مدارک خود را در دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی به زبان رسمی این کشور برگردانده و برای بررسی و ارزیابی ارسال نمایند.
هزینه تحصیل در مقاطع مختلف تحصیلی در ترکیه تفاوت دارد و همچنین در دانشگاههای دولتی این کشور هزینهها بسیار کمتر از شهریه دانشگاههای خصوصی است. البته امکان بورسیه گرفتن در این کشور هست و بورسیه تحصیلی در ترکیه شامل هزینه رفتوآمد، ست، شهریه دانشگاه و حتی بیمه درمان است. دانشگاههای خصوصی هزینههای بیشتری دریافت میکنند برای مثال آیدین استانبول و دانشگاه بیرونی ترکیه هزینهای چندبرابر دانشگاههای دولتی برای تحصیل در نظر دارند ولی این دانشگاهها در پزشکی مطرح بوده و به این علت مورد توجه دانشجویان قرارگرفتهاند. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع قبلی برای درخواست تحصیل در دانشگاههای ترکیه ضرورت دارد ولی بهتر است مدارک تحصیلی پیش از آن را نیز به دارالترجمه بسپارید تا دانشگاه مورد نظر شما با رویت ترجمه رسمی تمامی مدارک تحصیلی، تصویری روشن از وضعیت تحصیلی شما داشته باشد.
طبیعی است پیش از ارسال درخواست به دانشگاههای ترکیه در مورد وضعیت تحصیلی و جایگاه علمی این کشور سؤالاتی داشته باشید، دانشگاههای کشور ترکیه بر اساس توافقنامه بولونیا برنامهریزیشده و بنابراین با وضعیت تحصیلی دانشگاههای اروپا برابر میکنند؛ و مطابق با توافقنامه بولونیا دورههای تحصیلی را ارائه میدهند که یکسان با دورههای تحصیلی اروپا است. این کشور روابط دانشگاهی متعددی با کشورهای اروپایی دارد و از این نظر میتوان انتظار کیفیت بالای تحصیلی را در دانشگاههای آن داشت. کیفیت و حتی زبان دانشگاههای مختلف ترکیه با هم متفاوت است ولی به طور کلی بهتر است مدارک تحصیلی خود را با ترجمه رسمی ترکی استانبولی برای دانشگاههای این کشور ارسال کنید ولی زبان تحصیل در برخی از دانشگاهها زبان انگلیسی است و ممکن است پذیرای مدارک شما با ترجمه رسمی انگلیسی نیز باشند.
ترجمه رسمی تمامی مدارک تحصیلی خود را برای دانشگاه مورد نظرتان ارسال کنید و در این زمان میتوانید که سؤالات خود در مورد دانشگاه را نیز بهصورت مکاتبه بپرسید. دانشگاههای ترکیه در آخرین طبقهبندی QS جایگاه ۴۳ را کسب کرده که برای یک کشور آسیایی جایگاهی ممتاز محسوب میشود. همچنین میتوانید با جستجو در مورد دانشگاه موردنظر خود از جایگاه علمی آن آگاه شوید، دانشگاههای ترکیه مراودات علمی فراوانی با دانشگاههای اروپا دارند و در برنامه آراسموس پلاس که دانشگاههای اروپایی در آن شرکت میکنند نیز فعالیت کردهاند. جالب است بدانید با وجود آنکه دانشگاههای خصوصی کشور ترکیه شهریه بیشتری دریافت میکنند ولی در مبادلات علمی با اروپا پیشتاز هستند و در فعالیتهای علمی بینالمللی حضور گستردهتری دارند و در دورههای آموزشی آنها زبانهای مختلفی مانند ترکی، انگلیسی، آلمانی و فرانسوی استفاده میشود. به این دلیل است که میتوان در صورت مکاتبه ترجمه رسمی انگلیسی مدارک را برای دانشگاههای خصوصی ارسال کرد اگرچه توصیه این است که از ترجمه ترکی استانبولی و دارالترجمه ترکی استانبولی برای برگردان مدارک استفاده شود.
دانشگاههای کشور ترکیه در دو مدل دولتی و خصوصی وجود دارند و ابتدا بر اساس میزان هزینهای که میتوانید برای تحصیل در این کشور انجام دهید تصمیم بگیرید که کدام نوع دانشگاه برای شما بهتر است، هزینه تحصیل در مقطع لیسانس در دانشگاه دولتی ترکیه بین 400 تا 800 دلار و دانشگاههای خصوصی که زبان تدریس در آن انگلیسی است بین 500 تا 1800 دلار در سال است. البته توجه کنید که دوره مقاطع تحصیلی مختلف چندساله است، دوره تحصیل در مقطع کارشناسی 4 سال، در مقطع کارشناسی ارشد 2 سال و در دکترا نیز 4 سال است. ترجمه رسمی انگلیسی برای دانشگاههای دولتی قابل قبول نیست مگر قبلاً با دانشگاه مربوطه مکاتبه کرده باشید ولی در دانشگاههایی که زبان آنها انگلیسی است میتوانید مدارک خود را به دارالترجمه انگلیسی داده و ترجمه رسمی به زبان انگلیسی را برای دانشگاه ارسال کنید. 45 دانشگاه در کشور ترکیه در ردهبندی QS قرار دارند و انتخابهای زیادی برای تحصیل در این کشور وجود دارد از جمله دانشگاههای حاجت، بغازیچی، کوچ، بیلکنت، دانشگاه فنی خاورمیانه و دانشگاه فنی استانبول.
مترجم رسمی علاوه بر آشنایی کامل با زبان مبدأ که در ایران معمولاً زبان فارسی است باید بهخوبی با زبان مقصد (برای مترجم انگلیسی، زبان مقصد انگلیسی است) نیز آشنا باشد و علاوه بر قواعد بتوانند از غلطهای رایج نیز اجتناب کند. برای ترجمهای صحیح و کامل، باید در ابتدا به قواعد زبان مقصد آگاه باشیم و کلمات و واژگان را بر اساس آن کنار هم بچینیم.
ترجمه رسمی انگلیسی در دارالترجمههای انگلیسی رواج دارد و در واقع زبانی که بیش از هر زبانی برای ترجمه رسمی از آن استفاده میشود زبان انگلیسی است. مترجمها و همچنینی افرادی که بسته به نیاز، به ترجمه متون میپردازند، با مشکلات و معضلاتی مواجه هستند که بعضی از این مشکلات با استفاده از قالبها و چهارچوبهای استاندارد، قابل حل هستند ولی در برخی مواقع،خلاقیت و رویکردهای فردی به کار میآیند؛ اما در امر ترجمه پیوسته باید دقت کنید که از بهکارگیری واژگان و اصطلاحات نادرست اجتناب کرد و حتماً مدنظر قرار دهید که کلمات در عبارتهای مختلف، کاربرد و معنای متفاوتی دارند. در ادامه اشتباهاتی کوچک و کلیدی را بیان خواهیم کرد که در بیشتر ترجمهها، چه ترجمههای افراد مبتدی و چه ترجمههای افراد مجرب، رایج است ولی با کمی دقت میتوان آنها را برطرف ساخت.
این معضل در ترجمه قراردادها به چشم میآید. در ترجمه رسمی متون قرارداد که در آن از متن قانون نیز استفاده شده و با ادبیاتی حقوقی نگاشته میشود برخی اصطلاحات یا جملات و کلمات عربی قرار دارد که مفهومی اصطلاحی داشته ولی اگر کلمه به کلمه ترجمه شود معنای درستی را نمیرساند. ترجمه رسمی صحیح متن قرارداد کار دشواری است. مهمترین و پیشپاافتادهترین اشتباه رایج در بین مترجمین، ترجمه واژه به واژه و برگردان تحتاللفظی کلمات است! هرگز ترجمه کلمات را یک به یک پشت سر هم قرار ندهید. بلکه روش صحیح این است که در ابتدا متن را بخوانید، به یک درک و تفسیر کلی و جامع دست یابید و سپس با استفاده از قواعد دستوری و نگارشی شروع به ترجمه متن کنید. زبانهای مختلف، قواعد دستوری مختلفی دارند و انتخاب واژگان صحیح در ترجمه، به این قواعد مرتبط است. برای گریز از این اشتباه رایج پیشنهاد میشود از فرهنگ لغات تکزبانه (ترجمه انگلیسی به انگلیسی) که یک واژه را بهوسیله عبارات مختلف معنی میکند، بهره بگیرید.
برای ترجمه مدارک نامههای اداری نیز استفاده میشود. در ترجمه رسمی مدارک شغلی و یا دانشگاهی گاهی از نامهها نیز استفاده میشود تا موقعیتی تشریح و اثبات شود که در اخذ اقامت یا ویزا تأثیرگذار است. برخی اشتباهها در ترجمه غیررسمی این نامهها دیده میشود ازجمله استفاده از لحن دوستانه درحالیکه در نامه رسمی از لحنی اداری و رسمی استفاده میشود. دارالترجمهها با سالها سابقه در ترجمه نامهها و متون رسمی و اداری این مشکل را برطرف میکنند. برای مثال در نامههای رسمی و اداری از کلماتی مانند So» و Therefore» بهوفور استفاده میشود درحالیکه در اغلب نامههای دوستانه و با متنهای صمیمی، واژگانی مانند Thus» یا Hence» به کار میروند. استفاده از کلماتی مانند I’m» و It’s» در نامههای رسمی و اداری اشتباه است، زیرا این کلمات مخفف عبارات I am» و It is» هستند که باید به شکل کامل نوشته شوند.
مراجعه افراد بیشمار به دارالترجمهها و درخواست ترجمه رسمی با توجه به هزینه بالاتر این نوع ترجمه نشان میدهد که این ترجمه بیشتر موردقبول افراد در کشورهای دیگر است، سفارتها و سایر ارگانهای دولتی و غیردولتی خارجی ترجمه رسمی به دست مترجمی مجرب را به دلیل قابل فهم بودن و قابل اطمینان بودن ترجیح میدهند. به صورت اجمالی میتوان گفت در ترجمه رسمی متون به زبانهای دیگر، نیازی به ترجمه تک به تک کلمات و پشت سر هم قرار دادن آنها نیست. بلکه برای یک ترجمه صحیح و اصولی میبایست به کلیات و قواعد نگارشی پایبند بود و تمام این قوانین را در جایگاه درست خود به کار بست. غلطهای رایج در ترجمه به تفاوتهای زبان فارسی با زبان انگلیسی (سایر زبانها) بر میگردد که اگر مترجم رسمی در ترجمه رسمی مهارت و تبحر داشته باشد کمتر چنین اشتباهی به وجود میآید. مثلاً نحوه چیدمان کلمات، بهکارگیری فعل و فاعل در جایگاه درست، معنای لغوی یا مفهوم کلمات و بسیاری موارد دیگر که شاید کوچک به نظر برسد ولی درنهایت معنا و مفهوم غریبی را منتقل خواهد کرد.
در دارالترجمهها تعرفههای مشخصی برای ترجمه رسمی اطلاعات شخصی مشخص شده است زیرا تقریباً برای هر نوع مهاجرت یا فعالیتی خارج از ایران نیاز به ترجمه مدارک شخصی خود مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهی تجرد، سند ازدواج، پاسپورت، گواهینامه رانندگی و . نیاز دارید. اطلاعات شخصی اولین مدرکی است که در هر ارگان دولتی و خصوصی خارج از ایران از شما درخواست میشود. برای درخواست ویزای همه کشورها نیز لازم است ترجمه رسمی مدارک و اطلاعات شخصی را ارائه دهید. در میان مدارک لازم برای درخواست پذیرش از هر دانشگاهی خارج از ایران نیز به ترجمه رسمی با مهر و امضای دارالترجمه نیاز است.
برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود نیز نیاز به مراجعه به دارالترجمه دارید. اگر درخواست شما کاری یا تحصیلی است، اگر میخواهید با ثبت شرکت در کشوری دیگر اقدام به دریافت اقامت یا فعالیت بازرگانی کنید و یا برای ادامه تحصیل به کشوری خارجی بروید ابتدا باید مدارک تحصیلی خود را برای سفارت و سازمانهای مرتبط ارسال کنید. مدارک تحصیلی شامل دانشنامه شما در مقطع لیسانس و فوق لیسانس و دکترا است و دیپلم و گواهی پایان تحصیل دوره دبیرستان نیز اگر آخرین مدرک دریافتی شما است باید ارسال شود. در صورتی که در دوران تحصیل در جشنواره و همایشی شرکت کرده و گواهینامه حضور در آن را دارید نیز برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید. ترجمه ریز نمرات در دوره دوم متوسطه و دانشگاه نیز مدرک مهمی است که با قید دروس گذرانده شده برای ادامه تحصیل شما در کشور خارجی دیگر مورد ارزیابی قرار میگیرد. بهتر است این مدرک نیز با ترجمه رسمی به زبان کشور مقصد ارسال شود. در بیشتر مواقع مهر و امضای دارالترجمه و همچنین تأییدیه وزارت امور خارجه نیز برای این مدارک لازم است.
در صورتی که برای انجام فعالیت تجاری یا ثبت شرکت و صادرات و واردات در کشوری خارجی قصد دارید مدارک خود را ترجمه کنید لازم است بدانید که اهمیت مدارک و اسناد مالی برای شما بیشتر است. یکی از عواملی که تعیین میکند شما باید چه مدارکی را ترجمه کنید قصد شما برای خروج از کشور و فعالیتی است که قصد دارید انجام دهید. برای فعالیتهای تجاری و بازرگانی حتماً مدارک حساب بانکی شما مورد نیاز است و بهتر است مانده حساب و گردش حساب خود را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه بسپارید.
در مورد هر فرد و هر نوع اقدامی برای مهاجرت نوع مدارک متفاوت است ولی برای بسیاری از کشورها اطلاعات سلامت و بهداشت شما نیز مورد توجه قرار دارد و درخواست ترجمه رسمی مدارک پزشکی یکی از مواردی است که از شما میخواهند. برخی از انواع مدارک پزشکی برگ آزمایش پزشکی و کارت واکسیناسیون است.
از دیگر مدارکی که ممکن است ترجمه رسمی آن برای شما لازم باشد میتوان به برگ جلب، احضاریه، برگه سابقه تأمین اجتماعی، پروانه دائم پزشکی و پروانه سایر مشاغل، تقدیرنامه، ثبت اختراع، حکم کارگزینی، جواز کسب، سند وسیله نقلیه، وکالتنامه، فیش حقوقی و گواهی اشتغال به کار است. در مورد دانش آموزان سرفصل دروس و گواهی توصیفی ابتدایی نیز لازم است ترجمه رسمی شده و با مهر و امضای دارالترجمه رسمی برای مدرسه دانشآموز نگهداری شود. همچنین مدارکی که نشاندهنده مالکیتهای فرد در ایران است مانند سند منزل، سند زمین و سایر موارد میتواند در اخذ ویزای کشورهای اروپایی و آمریکا تأثیرگذار باشد.
همه میدانیم که برای دریافت ویزا در اروپا لازم است مدارک خود را ترجمه کرده و به یک سفارت اروپایی ارسال کنیم تا درخواست ویزای شنگن ما پذیرفته یا رد شود. ولی ترجمه رسمی کدام مدارک به دریافت ویزای شنگن کمک میکنید؟ یا ترجمه رسمی سند خانه میتواند احتمال دریافت ویزای شنگن را افزایش دهد؟ ممکن است که مسئول
دارالترجمه خود به شما بگوید چه مدارکی را ارسال کنید یا سفارت فهرستی ارائه دهد ولی اینکه کدام مدرک میتواند امتیاز و اعتبار شما را افزایش دهد همیشه با حدس و گمان همراه است. اهمیتی که ترجمه رسمی در گرفتن ویزای شنگن دارد غیر قابل انکار است. سفارتها به ترجمه رسمی و تأییدیه وزارت امور خارجه اهمیت میدهند و مدارکی که مهر و امضای مترجم رسمی و دارالترجمه رسمی را ندارد و یا تأییدیه خارجه را دریافت نکرده برای آنها با مدارک دارای مهر و تأییدیه یکی نیستند؛ بنابراین برای بالا رفتن احتمال دریافت ویزای شنگن چه به صورت تفریحی به آن نیاز دارید یا برای تجارت و تحصیل بهتر است مدارک خود را به دارالترجمه انگلیسی یا دارالترجمه زبانهای دیگر ارسال و مدرک ترجمهشده را به سفارت ارائه کنید.
مدارکی که برای گرفتن ویزای شنگن مورد نیاز است مدارک مالی، مدارک ملکی، مدارک شغلی و اطلاعات فردی است. شما میتوانید برای درخواست ویزای شنگن از سفارت فرانسه، آلمان یا هر کشور دیگر اتحادیه اروپا اقدام کنید، مشخص است که مدارک اصلی مانند پاسپورت (به خصوص برای کشورهای غیر انگلیسی زبان)، شناسنامه، کارت ملی، مدرک تحصیلی و گواهینامه مورد نیاز است ولی هر چه مدارک قویتر باشد و مطابق با استانداردها ارسال شود شانس اخذ ویزا نیز افزایش مییابد؛ بنابراین مدارکی که اعتبار بیشتری دارد را با ترجمه رسمی و با مهر و امضای دارالترجمه به سفارت ارائه دهید و از ارسال مدرک ناقص که موجب بالا رفتن ریسک ریجکت شدن شما میشود خودداری کنید.
یکی از مدارک قوی مالی که برای
دارالترجمه رسمی ارائه میشود و ارزش زیادی دارد پرینت گردش حساب و موجودی یا ماندهحساب بانکی است که اگر برای مدت 6 ماه این پرینت را ارائه دهید و حساب بانکی شما فعال باشد و مبلغ آن برای مدت طولانی در حساب باقیمانده باشد این حساب ارزشمند محسوب میشود.
در مورد مدارک شغلی نیز هر چه مدرک قویتر باشد احتمال اخذ ویزا بالاتر میرود اگرچه هیچکدام از کشورهای اروپا اعلام نکردهاند که شغلهای خاصی معتبرتر یا قویتر هستند ولی تجربه نشان میدهد ترجمه رسمی مدارکی مانند گواهی نظاممهندسی یا نظام پزشکی یا پروانه وکالت در اخذ ویزای شنگن تأثیر داشته است؛ بنابراین لازم است که برای بالا بردن شانس گرفتن ویزای شنگن مدارک شغلی خود به خصوص مدارکی که مجوز کار شما را مشخص میکنند را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه به زبان مشخص سفارت ارسال کنید و سپس مدارکی را که ترجمه رسمی شده است برای آن سفارت ارسال کنید. مدارک شغلی دیگر مانند سوابق بیمه یا قراردادهای کاری نیز در تعیین جایگاه شغلی و اجتماعی شما اثر دارد و میتواند موجب بالا رفتن احتمال گرفتن ویزای شنگن شود.
برای
ترجمه رسمی و تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز به اصل مدرک و تطبیق آن با مدرک ترجمه شده است. ترجمه رسمی اعتباری همانند اصل مدرک دارد و به همین دلیل لازم است که کاملاً مطابق با اصل آن باشد و به همین منظور لازم است اصل مدارک خود را به دارالترجمه بفرستید. اگر اصل مدارک دیده نشود به صورت رسمی ترجمه نشده و مدرک شما با ترجمه رسمی و تأییدیه به دستتان نخواهد رسید و مجدداً لازم است که مراحل قبلی را تکرار کنید و زمان خود را از دست میدهید. حتی در مورد مدارکی که فکر میکنید اصل و کپی آن تفاوتی ندارد مثل شناسنامه لازم است که اصل آن به رؤیت مترجم رسمی برسد و شاید لازم باشد حداقل برای یک روز اصل مدارک را نزد دارالترجمه بگذارید.
ترجمه رسمی مدارک
در بیشتر مواقع دارالترجمه از شما میپرسد که نام خود را چطور به زبان انگلیسی یا زبانی دیگر مینویسید. البته اگر کپی پاسپورت در مدارک شما باشد از نام نوشتهشده شما در پاسپورت به عنوان ملاک استفاده میکنند ولی بهتر است که خود نیز این موضوع را یادآوری کنید. برای کسانی که اسامی خاصی دارند و یا بر روی املا و هجی نام خود تأکید دارند این مورد بیشتر مصداق دارد. نام خود را بر روی برگهای نوشته و به کارمند دارالترجمه بدهید که تمامی اسامی را با شیوه موردنظر شما بنویسد.
منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس
افراد زیادی برای سرمایه گذاری در خارج از کشور شرکت های تجاری ثبت می کنند برخی به دلیل محدودیت های ایران در تبادلات و معاملات بین المللی و برخی برای دریافت اقامت در کشورهای دیگر و یا توسعه کسب و کار خود در کشورهای نزدیک ایران و یا در سایر کشورهایی که شرایط ثبت کشور در آن مناسب باشد و مالیات زیادی بر درآمد نداشته باشد اقدام به ثبت کشور می کنند.
دارالترجمه ها میتوانند با
ترجمه رسمی اسناد شرکت ها و قراردادها در شناساندن یک شرکت به کشورهای دیگر نقش داشته باشند با ترجمه رسمی مانده حساب و گردش حساب افراد میزان توانایی مالی آنها را اثبات کنند. به هیچ وجه بدون ترجمه مدارک لازم نمیتوان برای ثبت شرکت در کشوری دیگر اقدام کرد زیرا لازم است اصالت اسناد اثبات شود و تاییدیه های دولتی که بر روی ترجمه رسمی دارالترجمه ها گرفته می شود این اصالت را تضمین می کند. ترجمه رسمی دقیقا مطابق با اصل مدارک و با دقت انجام می شود و متن ترجمه و اصل مدرک و سند هیچ تفاوتی با هم ندارند از این رو میتوان آن را با خیالی آسوده مورد ارزیابی قرار داد.
افراد زیادی از ایران به کشور ترکیه می روند تا با ثبت شرکت در کشوری نزدیک و همسایه مراودات بین المللی خود را تسهیل نمایند. موقعیت خاص جغرافیایی ترکیه که آسیا و اروپا را به یکدیگر مرتبط می کند یکی از ویژگی های مثبت دیگر این کشور برای ثبت شرکت است. کشور ترکیه برای جذب سرمایه گذاران بیشتر رفت و آمد افرادی که در این کشور ثبت شرکت کردند را تسهیل نموده و محدودیتی برای آن وجود ندارد. همچنین با گذشت 5 سال از ثبت شرکت میتوان تقاضای اقامت نیز داشت.
دارالترجمه ترکی استانبولی در فرآیند ثبت شرکت بسیار پراهمیت است زیرا مدارک و اسناد را با زبان ملی این کشور ارائه می دهد و کارهای اخذ مجوز و ثبت شرکت را سرعت می بخشد. ترجمه رسمی ترکی استانبولی قراردادهای مالی و شغلی یک فرد برای ثبت شرکت اهمیت دارد. همین طور بهتر است که ترجمه رسمی از سایر فعالیت های تجاری و بازرگانی افراد نیز در پرونده آنها قرار گیرد.
هر فرد، شرکت یا هیئتمدیرهای به دلیل متفاوتی برای ثبت شرکت در خارج از ایران اقدام میکند. ثبت شرکت در کشور ترکیه که برای آن نیاز به
ترجمه رسمی ترکی استانبولی است مزایای خاص و ویژهای دارد ولی در سایر کشورها نیز میتوان اقدام به ثبت شرکت کرد و به این ترتیب از مزایای آن در خارج از ایران یا داخل استفاده نمود. برای مثال با ثبت شرکت در کشور ترکیه میتوان پس از 5 سال اقامت این کشور را نیز دریافت کرد ولی با ثبت شرکت در هر کشوری میتوان از معافیتهای مالیاتی صادراتی در ایران بهرهمند شد. اینکه هدف هر فرد از ثبت شرکت در خارج از ایران چیست باعث میشود اقدامات متفاوتی انجام داده و یا کشور متفاوتی را انتخاب کند. با ترجمه رسمی انگلیسی یا
ترجمه رسمی به هر زبانی که زبان اصلی کشور مورد نظر شما است میتوانید مدارک خود را ارائه داده و با در نظر گرفتن شرایط آن کشور و مقررات بینالمللی و ملی از مزایای این اقدام بهرهمند شوید، علاوه بر کسب اقامت و معافیت مالیاتی، امکان افتتاح حساب بینالمللی در بانک، از بین بردن محدودیتهای تحریمهای علیه ایران و استفاده از نیروی کار مورد نیاز در کشورهای ثالث از جمله دیگر مزایایی است که ثبت شرکت در خارج از ایران دارد.
در کشورهای مختلف مراحل ثبت شرکت تفاوتهایی دارد، مدارک مورد نظر برای ثبت در هر کشوری متفاوت است و ممکن است این فرآیند از یک هفته تا چندین ماه به طول بیانجامد ولی به طور کلی مدارک اصلی برای ثبت شرکت در سایر کشورها وجود دارد که افراد در ابتدا این مدارک را به دارالترجمه ارسال کرده و ترجمه رسمی آن را به کشور مورد نظر ارائه میدهند. بهتر است قبل از اقدام اطلاعات کاملی از شرایط ثبت شرکت در سایر کشورها داشته باشید که مدارک کاملی را به صورت ترجمه رسمی به آنها تحویل دهید. برخی از این مدارک که معمولاً بین همه کشورها یکسان است عبارتند از اساسنامه شرکت، گردش حساب افراد مؤسس، رزومه افراد مؤسس و سوابق تجاری و بازرگانی آنها، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اطلاعات شخصی. این مدارک را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه داده و با وجود این مدارک ترجمه شده به زبان مورد نظر خود اولین قدم را برای ثبت شرکت در سایر کشورها بردارید.
منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس
با توجه به جایگاه و اهمیت زبان عربی که بزرگترین عضو از شاخه زبان های سامی است، افراد زیادی برای پیشبرد اهداف اقتصادی، مذهبی، تجاری، تحصیلی و شغلی خود علاقه مند به برقرای ارتباط با کشورهای عربی زبان هستند که این مسئله نیاز به
دارالترجمه حرفهای و با تجربه بیش از پیش مشخص میسازد.
زبان عربی، زبان رسمی در بیست و پنج کشور جهان از جمله کشورهای افریقایی چون مصر، عربستان، عراق، سوریه، لبنان، فرا اردن(اردن) و یمن می باشد. از همین رو تعداد متقاضیانی که درخواست خدمات
ترجمه رسمی با این زبان را دارند روز به روز درحال افزایش است. این زبان دارای لهجه های گوناگونی از جمله لهجه مصری، لهجه مغربی(مراکشی،تونسی،الجزایری)،لهجه شرقی(لبنانی ، فلسطینی،عرب زبانان غرب کشور اردن)،لهجه عراقی یا خلیجی (لهجات عراقی،کویتی،شرق سوریه،ساحل خلیج فارس از عراق تا کشور عمان و سواحل جنوبی و جنوب غرب ایران) است اما از این میان عربی مصری به عنوان گویش محاوره ای زبان دوم مشترک میان همه عرب زبانان به کار میرود.
از همین رو با توجه به محدود بودن متخصصان این زبان در کشور و اهمیت آن
دارالترجمه رسمی عربی خدمات مربوط به ترجمه رسمی مدارک، فیلم، مستند، کتب و متون تخصصی را برای هم میهنان عزیز را فراهم آورده است.
منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس
زبان آلمانی یکی از پرگویش ترین زبان های دنیا است و با بیش از 95 میلیون گویشگر یکی از پر کاربردترین زبان های دنیا به حساب می آید.
طی آماری که در سال 2017 گرفته شد،حدود 105 میلیون نفر از مردم دنیا به زبان آلمانی صحبت می کنند.
این مسائل نشان می دهد که نیازمند یک
دارالترجمه رسمی آلمانی در کشور ایران هستیم تا اگر بخواهیم به یکی از کشورهایی که زبان اصلی آن ها آلمانی است مهاجرت کنیم، بتوانیم در کوتاه ترین زمان ممکن تمامی اسناد و مدارک خود را به زبان آلمانی ترجمه کنیم و در اختیار سفارت کشور آلمان قرار دهیم.
کشور آلمان، یکی از اعضای گروه هشت(هشت کشور پیشرفته ی صنعتی جهان) است که با انجام و طی نمودن مراحلی، می توان نسبت به ادامه تحصیل در مراکز فوق العاده معتبر و مدرن این کشور اقدام نمود. از جمله ویژگی های بسیار خاص این کشور مهم جهان، این است که در صورت دارا بودن برخی شرایط می توان با دریافت بورسیه یا فرصت مطالعاتی، در بالاترین سطوح، به صورت رایگان و با حمایت کامل دولت در مراکز عالی این کشور، به تحصیل ادامه داد.
در پروسه ی اخذ اجازه ی تحصیل و دریافت نمودن ویزای این کشور مدرن، متقاضیان محترم می بایست از طریق یک
دارالترجمه آلمانی اقدام به ترجمه نمودن مدارک شخصی و تحصیلی خود نمایند.
بر اساس آخرین اطلاعیه ی سفارت آلمان جهت اخذ ویزا برای اقامت سه ماهه یا ۹۰ روزه ی این کشور می بایست مدارک ترجمه شده به زبان آلمانی به تایید دادگستری و امور خارجه برسد و در اختیار کنسولگری کشور آلمان به جهت بررسی و طی نمودن مراحل اداری اولیه قرار بگیرد.
درباره این سایت